カタカナ名前 – イオWeb

ブログ 日刊イオ

ブログ日刊イオ

カタカナ名前

広告

広告

3件のフィードバック

  1. Jun より:

    無知を承知で質問致します。
    私は日本人で、知人にも在日朝鮮人の方がいないので、無知を承知で質問いたします。

    例えば、金永赫(今適当に思いついた名前です)と言う在日朝鮮人の方がいるとします。
    そうすると、日本人に対しては金永赫と書いて、「きん・えいかく」と読ませるんですか?それとも、「キム・ヨンヒョク」と読ませるんですか?

    後者ならば、朝鮮語が分からない日本人も多いので、漢字で「金永赫」と書いてきん・えいかくと読ませるか、朝鮮語読みが適切と思われるなら、漢字はなしにして「キム・ヨンヒョク」とそのままカタカナ表記にするかの2択が良いと思うんですけど・・・。

    やはり、漢字で書いてそれを朝鮮語読みで表記するのは、日本人にとっては非常に分かりにくく難しいと思います。

  2. より:

    Junさん、
    Junさん。
    コメントありがとうございます。

    ご指摘のとおり、漢字を朝鮮語読みできない人に、漢字で名前を知らせるのは不親切ですよね。

    名前の呼び名は、言うまでもなく、本人がどう呼んで欲しいのかによって、伝え方を考えればいいのだと思います。

    なかには、音の響きより、漢字の意味を伝えたい、という人もいるはずです。
    知り合いには、カタカナでキム・ヨンヒョクとだけ記した方もいらっしゃいますし、キム・エイカクという日本語読みを通している方もいらっしゃいます。

    私も日本の方を取材する際に読み方を確認することがよくありますが、同じ漢字でも読み方はそれぞれで、文字通り、名前は千差万別ですよね。

    わかりやすいことは大事ですが、わかりやすさだけを求めるのもどうかなと感じています。名前をとっかかりにして、時間をかけて互いを知り合うことが大事なのかなぁと思います。
    ひとまず、わたしはずっと、朝鮮語の名前で呼ばれてきたので、それを親切に伝える方法を考えたいと思います。(瑛)

  3. Jun より:

    回答ありがとうございます。
    確かに僕の苗字も、間違えて読まれることもあり、日本人同士でも分かりにくいことは多いですからね。
    簡単に表現できるとは限らないものだと分かりました。

    分かりやすい回答ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です